Non Illegitimi Te Carborundum

Non Illegitimi Te Carborundum. Malcolm Gladwell Quote “Illegitimi non carborundum. “Don’t let the bastards grind you down.” Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism meaning "Don't let the bastards grind you down". 1985 (as Nolite te Bastardes Carborundorum), the novel The Handmaid's Tale

"Illegitimi Non Carborundum " Photographic Print for Sale by deliverables Redbubble
"Illegitimi Non Carborundum " Photographic Print for Sale by deliverables Redbubble from www.redbubble.com

Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism meaning "Don't let the bastards grind you down". Lexicographer Eric Partridge attributes it to British army intelligence very early in the war (using the dative.

"Illegitimi Non Carborundum " Photographic Print for Sale by deliverables Redbubble

Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism meaning "Don't let the bastards grind you down". Lexicographer Eric Partridge attributes it to British army intelligence very early in the war (using the dative. Do users have any other well-known examples of this type: an English phrase translated into mock-Latin?

Non Illegitimi Carborundum Navy Blue Skinny Tie Lifeintabono. 1985 (as Nolite te Bastardes Carborundorum), the novel The Handmaid's Tale Nil Carborundum, title of a 1962 play and TV comedy by Henry Livings

Illegitimi Non Carborundum Bracelet. Nolite te bastardes carborundorum, in The Handmaid's Tale (1985) by Margaret Atwood This originated in the British Armed Forces, whose lower ranks have for many, many years used, as a kind of humorous but informal motto, the phrase NIL ILLEGITIMI CARBORUNDUM, which of course is not proper Latin at all but is universally understood to mean exactly 'don't let the bastards grind you down'.Sometimes, to be more polite, it is shortened — NIL CARBORUNDUM — 'don't let them grind.